钦定版圣经

🌌 365比分官网 ⏱️ 2025-08-02 03:05:02 👤 admin 👁️ 1713 ⭐ 152
钦定版圣经

希伯來四字聖名按照猶太教的傳統尊為至聖,隨便讀寫這個字成為忌諱。多數學者[谁?]認為,耶和華(Jehovah)這個名稱可能是在歐洲中古世紀(約1100年前後),將四字神名的拉丁字母JHVH,混合了“主”(希伯來語:אֲדֹנָי Adonai)的母音組合之後形成的。中世紀時,猶太学者為希伯來語的4字神名「YHWH」標上「主」adonai的母音符号。(希伯來語单詞的原音写在中央,而母音写在子音的上面或下面,以不同组合的点和短线表示,所以可以在「YHWH」與「adonai」的元音符号下。当時聖經抄本這样写之目的,乃提醒猶太裔讀者要念成「adonai」,意為「我的主」。)而早期聖經譯者翻譯時,便直接地把輔音和元音拼在一起,而成了「YaHoWaH」。(加字後的翻譯即是「耶和華」;因為尊為至聖,所以現代人是不能念出神的名。)

在旧约圣经,与使用耶和华之名的中文译本不同,钦定本将大部分Jehovah换成LORD(四字母均大写,以区别Lord);但是在两个地方(赛12:2和26:4),原文连续用两個Jehovah的时候,此译本译为the LORD Jehovah。其他译出Jehovah的五处地方分别是创世记22:14、出埃及6:3、出埃及17:15、士师记6:24、诗篇83:18。

在新約圣经,由於欽定本使用的文本是公認文本,而現代譯本使用的都是亞歷山大文本类型(主要依据两个抄本,西乃抄本和梵蒂冈抄本),所以在一些地方,钦定本与现代译本存在差別。其中最大的差别之一是:现代译本缺少马可福音16:9-20和约翰福音7:53-8:11;因此现代译本将其保留,在脚注裡告诉读者是后来抄本加上去的。

公认文本有很多不同的版本,有伊拉斯谟的文本,有罗伯特·司提反的文本,也有贝扎的文本,它们之间存在一些差别。弗雷德里克·斯克里夫纳曾经仔细地查考钦定版圣经的底本,发现其译者们主要跟从贝扎1598年的版本,但也参考了罗伯特·司提反的文本,此外也参考了武加大圣经的版本[7]。他发现钦定本圣经在190处地方与贝扎的文本不一致[8] [9]。其中59处地方与司提反1550年的文本是一致的。其他几十处地方,他常常能在伊拉斯谟的版本中或是在《康普鲁顿合参本》中找到对应[9]。但在一些地方,他却找不到与钦定本对应的希腊语文本,而在拉丁武加大圣经中找到了对应[9],比如在约翰福音10:16,希腊语是“合成一群”,但钦定本是“合成一圈”,与武加大译本 "unum ovile"一致。再如,使徒行传9:6的前半句话“扫罗惊恐地说道,主,要我做什么?”也是源自拉丁武加大译本。

以下经文缩写为:KJV(钦定版圣经)、ASV(美国标准版)、NIV(新国际版圣经)和NASB(新美国标准圣经)和新教中文和合本圣经,以及天主教會使用的中文思高本聖經。[10]

以赛亚书12:2

编辑

(KJV): Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation.

(NIV): Surely God is my salvation; I will trust and not be afraid. The LORD , the LORD , is my strength and my song; he has become my salvation."

(ASV): Behold, God is my salvation; I will trust, and will not be afraid; for Jehovah, [even] Jehovah, is my strength and song; and he is become my salvation.

(NASB): "Behold, God is my salvation, I will trust and not be afraid; For the LORD GOD is my strength and song, And He has become my salvation."

(和合本): 看哪! 神是我的拯救,我要倚靠他,并不惧怕;因为主耶和华是我的力量,是我的诗歌,他也成了我的拯救。

(思高本): 看哪!天主是我的救援,我依靠他,決不畏懼,因為上主是我的力量,是我的歌頌,他確是我的救援。

以赛亚书26:4

编辑

(KJV): Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:

(NIV): Trust in the LORD forever, for the LORD , the LORD , is the Rock eternal.

(ASV): Trust ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, [even] Jehovah, is an everlasting rock.

(NASB): "Trust in the LORD forever, For in GOD the LORD, {we have} an everlasting Rock.

(和合本): 你們當倚靠耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的磐石。

(思高本): 你們應永遠信賴上主,因為上主是永固的磐石。

(KJV中譯): 你們當倚靠主耶和華直到永遠,因為耶和華是永久的力量。

马太福音24:36

编辑

(KJV): But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

(NIV): "No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.

(ASV): But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.

(和合本): “但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。

(思高本): 「至於那日子和那時刻,除父一個外,誰也不知道,連天上的天使都不知道。

(KJV中譯): 「那日子,那時辰,沒有人知道,連天上的天使也不知道,惟獨我父知道。

約翰一書5:7

编辑

(KJV) For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

(ASV) And it is the Spirit that beareth witness, because the Spirit is the truth.

(RSV) And the Spirit is the witness, because the Spirit is the truth.

(NIV) For there are three that testify:

(和合本): 並且有聖靈作見證,因為聖靈就是真理。

(思高本): 並且有聖神作證,因為聖神是真理。(思高本此句在5章6節後半部分。)

(KJV中譯): 在天上作見證的原來有三,父、道、聖靈,他們三为一。

補充:KJV約翰一書5:8

编辑

(KJV) And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.

(中文翻譯) 在地上作見證的原來有三,就是聖靈,水,與血,這三樣也都歸於一。

羅馬書8:1

编辑

(KJV) There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

(ASV) There is therefore now no condemnation to them that are in Christ Jesus.

(RSV) There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.

(NIV) Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

(和合本): 如今那些在基督耶穌裡的,就不定罪了。

(思高本): 今後為那些在基督耶穌內的人,已無罪可定,

(KJV中譯): 如今那些在基督耶穌裏的,不隨從肉體、只隨從聖靈行事的就不定罪了。

希伯來書4:9

编辑

(KJV) There remaineth therefore a rest to the people of God.

(ASV) There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God.

(RSV) So then, there remains a sabbath rest for the people of God;

(NIV) There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;

(和合本): 這樣看來,必另有一安息日的安息,為神的子民存留。

(思高本): 由此看來,為天主的百姓,還保留了一個安息的時日。

(KJV中譯): 這樣看來,必有安息,為神的子民存留。

※ 這裡只有中文和合本自己加了一個"另",而其他英文聖經都沒有other或是another等字眼。

现在的文本

编辑

现在印刷的钦定版圣经基于1769年牛津大学出版的版本,而不是1611年的版本。 牛津版的圣经纠正了一些小的标点错误,对于为达通顺而增加的单词用斜体更仔细地标记,并更新了拼写,使之全书统一並和现代一致。

差異列舉

编辑

比如將1611年版本所有讀作/v/的u都改寫為v,例如haue更新拼寫為have等等。

創世記 15:18

(KJV 1611) saying; Unto thy seed haue I giuen this land from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates:

(KJV 1769) saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:

🛸 相关文章

淘宝掌中宝使用方法,对店铺有什么好处?
365提款多久到账

淘宝掌中宝使用方法,对店铺有什么好处?

📅 06-30 👁️ 900
西凤酒价格表2025一览(多少钱一瓶)
365比分官网

西凤酒价格表2025一览(多少钱一瓶)

📅 07-19 👁️ 3992